За семьдесят лет существования Армянской СССР в армянский язык проникло такое число слов русского происхождения, что многие бытовые и, конечно, политически окрашенные слова очень легко понять абсолютно без словаря. Так, само название Армянской СССР (ՀայկականՍովետականՍոցիալիստականՀանրապետություն) содержит по меньшей мере одно слово, без которого сложно представить бывшую республику, – սովետ [soˈvɛt] «совет». Многие из таких слов были известны армянам ещё до создания СССР, какие-то слова происходят вовсе не от славянских корней, а были заимствованы как вторичные.
В речевой обиход армян вошли такие слова общественно-бытового характера как ավտոբուս [ɑftoˈbus] «автобус», բանկա [bɑnˈkɑ] «банка», գրիժա [gɾiˈʒɑ] «грыжа», դուխի [duˈχi] «духи́», զավտրիկ [zɑfˈtɾik] «завтрак», կոլգոտկա [kolgotˈkɑ] «колготки», կրեսլո [kɾɛsˈlo] «кресло», լամպուշկա [lɑmpuʃˈkɑ] «лампочка», լյուստրա [ljusˈtrɑ] «люстра», մաշնա [mɑʃˈnɑ] «машина», մարշրուտկա [mɑrʃrutˈkɑ] «маршрутка», պադեզդ [pɑˈdɛzd] «подъезд», պրոսպեկտ [pɾosˈpɛkt] «проспект», պիլասոս [pilaˈsos] «пылесос», շոֆեր [ʃoˈfɛr] «шофёр», յաշիկ [jɑˈʃik] «ящик» и другие.
Многие русские заимствования в армянском связаны с кухней. Помимо названий традиционных русских блюд в армянском появились такие слова как կարտոֆիլ [kɑɾtoˈfil] «картофель», կալբաս [kɑlˈbɑs] «колбаса», մակարոն [mɑkɑˈɾon] «макароны», մառոժնի [mɑroʒˈni] «мороженое», պեչենի [pɛtʃʰɛˈni] «печенье», սոկ [sok] «сок», սասիսկի [sɑsisˈkɑ] «сосиски».
Нередко среди заимствований встречаются и названия животных: բիզոն [biˈzon] «бизон», բեգեմոտ [bɛɡɛˈmot] «бегемот», դելֆին [dɛlˈfin] «дельфин», կաշալոտ [kɑʃɑˈlot] «кашалот», կենգուրու [kɛnɡuˈɾu] «кенгуру», կռիս [kris] «крыса», շակալ [ʃɑˈkɑl] «шакал», շիմպանզե [ʃimpɑnˈzɛ] «шимпанзе».
Через русский язык в армянский попали многие слова европейского происхождения: գարաժ [ɡɑˈɾɑʒ] «гараж», իմիջ [iˈmid͡ʒ] «имидж», կարամել [kɑɾɑˈmɛl] «карамель», կարտ [kɑɾt] «карта», կաֆե [kɑˈfɛ] «кафе», կինո [kiˈno] «кино», կոկտեյլ [kokˈtɛjl] «коктейль», կոֆե [koˈfɛ] «кофе», կուլտուրա [kulˈtuɾɑ] «культура», էվոլյուցիոն [ɛvoljuˈtsʰjon] «эволюционный» и т. д.
Наиболее интересна с точки зрения этимологии политически окрашенная лексика и «лексика времени». Такие слова как բոլշեւիկ [bolʃɛˈvik] «большевик», կոլխոզ [kolˈxoz] «колхоз» или սպուտնիկ [ˈsputnik] «спутник» появились во многих языках примерно в одно время. Таким словам было сложно подобрать подходящие аналоги в родном языке. Слова ռեւոլյուցիա [rɛvoljuˈt͡sʰjɑ] «революция» и պարտիա [pɑɾˈtjɑ] «партия» на территории советских республик в корне изменили окраску с нейтральной на «красную».
Нередко в Армении, где население в советское время было зачастую двуязычным, встречаются целые формы слов русского происхождения, которые, очевидно, являются следами переключения кода. Например, слово դավայ [dɑˈvɑj] «давай» в армянском хотя и не стало литературным, тем не менее, не было забыто. Слово մալադեց [mɑlɑˈdɛtsʰ] «молодец», которое несёт положительную оценку, как и в русском языке, также используется в разговорной речи. В своё время популярным было слово պրիվետ [pɾiˈvɛt] «привет», используемое в качестве приветствия. Конечно же, нельзя не упомянуть о вездесущем Նուպագաձի [nupɑɡɑˈdzi] «Ну, погоди!», любимом всеми советскими детьми и понятном без перевода.
Через русский в армянский проникли многие слова отрицательной оценки или экспрессивные слова: ալկաշ [ɑlˈkɑʃ] «алкаш», գանդոն [gɑnˈdon] «гондон», լոխ [loχ] «лох», խարակիրի [χɑɾɑkiˈɾi] «харакири», նեգր [ˈnɛgəɾ] «негр», շիզիկ [ʃiˈzik] «шизик».
Здесь представлены лишь некоторые слова русского происхождения в армянском языке. Примечательно то, что многие из них были известны ещё до вхождения Армении в СССР, но активно применяться в речи стали после 1920-х гг. Нечто подобное можно обнаружить в языках других союзных республик, а также в языках соседей, тесно контактировавших с Россией в разное время.